
Marra Antonio Claudio
Esperienza in
Traduzione
Tecnica e Legale
Traduttore giurato iscritto
sia in ITALIA, sia in SPAGNA

Utilizzare un perito di traduzioni giurate è fondamentale in diverse situazioni ufficiali e legali. Ecco alcuni motivi:
✅ Validità legale
Una traduzione giurata (o asseverata) ha valore legale in Italia e in molti altri paesi. Serve quando si devono presentare documenti tradotti a enti pubblici, tribunali, università, o ambasciate. Il perito assevera la traduzione davanti a un pubblico ufficiale (come un cancelliere del tribunale), dichiarando di aver tradotto fedelmente il testo originale.
✅ Precisione e affidabilità.
Un perito iscritto all’albo ha competenze linguistiche e tecniche certificate. Questo garantisce:
Fedele corrispondenza tra il testo originale e la traduzione
Terminologia corretta, soprattutto per documenti tecnici, legali o medici
✅ Accettazione internazionale.
Molte autorità estere richiedono che la traduzione sia eseguita da un professionista riconosciuto, per assicurare che il documento sia valido anche fuori dall’Italia. In alcuni casi serve anche l’apostilla o la legalizzazione, e il perito può guidarti in questo processo.
✅ Responsabilità e tracciabilità.
Il perito firma la traduzione giurata, assumendosene la responsabilità penale. Questo aggiunge un livello di sicurezza e tutela legale per tutte le parti coinvolte.
✅ Evita problemi o rifiuti.
Una traduzione non giurata o fatta da un traduttore non riconosciuto può essere rifiutata da: Prefetture, Ambasciate, Università straniere, Uffici pubblici.
Breve Presentazione
Trent'anni di esperienza nel campo delle traduzioni giurate con precisione e professionalità, specializzato principalmente in manuali tecnici, brevetti e documenti legali. Tutte le combinazioni linguistiche tra italiano, spagnolo e inglese.
Documenti giuridici più spesso tradotti:
Anagrafici: certificati di nascita, matrimonio, precedenti penali
Legali: sentenze, accordi in materia di divorzio, autorizzazioni giudiziali, accordi in materia di divorzio
Accademici e connessi: Pergamene di laurea, supplemento al diploma, certificati accademici, autocertificazioni, diplomi scuola secondaria superiore, attestati di conformità, di onorabilità e di abilitazione
Notarili e simili: procure speciali, atti di fusione, certificati/visure della C.C.I.A.A., verbali di assemblee, conti annuali di esercizio, verbali di approvazione bilancio, certificazione di deposito bilancio, scrittura di compravendita.

Iscritto come Perito ed Esperto presso la Camera di Commercio (C.C.I.A.A.) di Milano-Monza-Brianza-Lodi al n. MI-1703
Iscritto come Traduttore Giurato per le lingue spagnola e inglese presso il Tribunale Ordinario di Milano dal 29/10/1996 al n. 8997
Iscritto come traduttore-interprete giurato per la lingua italiana presso il Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (SPAGNA) da dicembre 2015 al n. TIJ 11128
Socio Ordinario dell’Associazione Professionale di Traduttori e Interpreti Giurati (APTIJ).
